ESPECIAL – LA TRADICIÓN DEL HAIKÚ: CASIMIRO DE BRITO / HAIKÚS DE AMOR, traducción de Amador Palacios

Portada Casimiro de Brito

Casimiro de Brito nació en 1938 en Loulé, distrito de Faro, en el Algarve portugués, donde vivió durante sus primeros treinta años. Después de estar un tiempo en Alemania, desde 1971 reside en Lisboa, donde, en su época laboral activa, desempeñó cargos directivos en el sector bancario.

Actualmente, y desde hace años, se dedica exclusivamente a la literatura, habiendo escrito ya una vasta obra (empezó a publicar en 1957) que abarca los géneros de la poesía, la novela, el cuento y el ensayo. Ha dirigido varias revistas literarias, siendo actualmente responsable de la sección portuguesa de la revista “Serta”, formando parte de la dirección del Festival “Voix Vives” de Sète, así como de la World Haiku Association, con sede en Tokio.

Colabora en las más prestigiosas publicaciones poéticas, tanto en el ámbito de su patria como en el internacional, estando incluido nada menos que en más de dos centenares de antologías editadas en varios países. Participa en numerosos recitales, festivales poéticos, congresos y conferencias por todo el mundo.

Posee reconocidos galardones, entre ellos el Premio Internacional de Poesía Leopoldo Sedar Senghor, otorgado por la Fundación Martin Luther King. Ha sido distinguido como Embajador Mundial de la Paz y agraciado por la Orden del Infante don Enrique, otorgado por el Presidente de la República Portuguesa. Su poesía se ha traducido a muchos idiomas. El traductor de estos haikús ya ofreció en español los poemarios de De Brito ¿Dónde se acumula el polvo? y Donde el cuerpo acaba.

Una gran parte de la obra de Casimiro de Brito está ofrendada al amor. En sus haikús (recogidos en varios títulos), esta entrega la lleva a la máxima expresión. La presente selección recoge algo más de una décima parte de su libro Memória do Paraíso, que comprende 333 haikús.

Aunque estas composiciones entren de lleno en la tradición del haikú y exhiban los contrapuntos y la confrontación de imágenes que exige el género, el autor no los suele verter en el canónico esquema silábico 5-7-5.

En esta ocasión, el traductor ha realizado toda su versión, salvo en una ocasión, en esta clásica escansión.

 

SELECCIÓN DE HAIKÚS AMOROSOS DE CASIMIRO DE BRITO  

 

regreso a casa
asentado en mi haikú
alfombra mágica

 

canto desnudo

desnudos viejos tiempos

que se aproximan

 

te amo y después

me echan del paraíso

cuánta nostalgia

 

línea de agua

separa nuestros cuerpos

voy a beberla

 

ella camina

como yendo a beber

su té en las nubes

 

¿tan sólo máscaras

lo que fue un gran amor?

muy vivas máscaras

 

un beso amable

une lo que requiere

ser transformado

 

tú bebes vino

como si fuese sangre

algo más fresca

 

ardo en tu vientre

donde joyas tan raras

descubriré

 

en la copa de vino

donde yo hundo mis labios

reside tu reflejo

 

qué frescos son

los senos de mi amada

jamás me sacio

 

nunca encontré

gruta como la tuya

perla de sangre

 

se fue la luna

ya se levanta el sol

y yo a tu espera

 

miro hacia ti

y siento que fui ciego

la vida entera

 

tu mano agarra

el ave que te ofrezco

hay que volar

 

te amé en la playa

después sobre las sábanas

fulgor eterno

 

jamás sabré

en qué tierra buscarte

si en mí persistes

 

la vulva aclara

las puertas del edén

después el fuego

 

ven junto a mí

tocadora de flautas

toca la mía

 

coito infinito

la carne de camino

al paraíso

 

amor te siento

en el vino en que bebo

tu canto líquido

 

bebo en tu copa

como si un haikú fuese

me vierto en ella

 

aves o senos

me parece que vuelan

hacia mi cielo

 

oigo en tu cuerpo

las aguas de mi madre

paraíso nuevo

 

qué bella muerte

la muerte que me das

vivo de nuevo

 

quitas la lengua

de mi piel y la noche

se me cae encima

 

cansada rama

de pronto se levanta

cuando tú vienes

 

voy en el barco

el barco de mi amada

mar ¿dónde estás?

 

copos de miel

son tus senos mi amor

qué borrachera

 

leo tantas veces

el más hermoso haikú

sobre tu piel

 

noche nupcial

tentado por tu himen

oh el paraíso

 

cuando me abriste

tu tan casto tesoro

nací de nuevo

 

quise morir

en casa de mi amada

lago sagrado

 

voy a morir

mas luego que me vaya

pensaré en ti

 

dios me sentí

cuando me dedicaste

tu melodía

 

cómo recuerdo

los senos de mi madre

al ver los tuyos

 

la mujer miro

como quien halla el mundo

por vez primera

 

los largos años

no quitan mi deseo

más bien lo avivan

 

oigo en tus senos

música silenciosa

son de otro mundo

 

ofrecí mucho

zanjadas las palabras

queda el silencio

 

 

Reseña, selección y traducción de poemas por Amador Palacios

 

Amador Palacios (Albacete, 1954) es poeta, traductor y crítico. Ha sido fundador, consejero o director de diversas publicaciones. Colaborador en numerosas revistas de literatura y suplementos literarios. En la actualidad es crítico de “Artes y Letras” de ABC y colabora asiduamente en las revistas FronteraD, Campo de Agramante, Odisea Cultural y Oropeles y Guiñapos. Miembro del consejo asesor de la Fundación Carlos Edmundo de Ory y uno de los principales estudiosos del movimiento postista. Becado durante varios años consecutivos por la Fundación Calouste Gulbenkian de Lisboa, es traductor de importantes poetas portugueses y brasileños (Cesário Verde, Camilo Pesanha, Miguel Torga, Casimiro de Brito, Lêdo Ivo y Vinicius de Moraes, entre otros). Miembro de la Real Academia Conquense de Artes y Letras (RACAL). Ha compilado sus estudios sobre la vanguardia poética española en diversos volúmenes. Biógrafo de los poetas Ángel Crespo, Gabino-Alejandro Carriedo y Dionisio Cañas. Su poesía ha sido recogida últimamente en la antología Las palabras son nocivas, publicada por la editorial Pregunta de Zaragoza.

 

Leer otras entregas de «ESPECIAL – LA TRADICIÓN DEL HAIKÚ. SU PRESENCIA EN LA POESÍA DE LENGUA ESPAÑOLA», por Amador Palacios.

Ver otros artículos de Amador Palacios en Odisea Cultural

 

 

Deja una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.